page 2 of translations from Urdu phrases. posted June 23 of 2025

Some common phrases used in every day life of those who speak Urdu, but AI based computer translators might make completely wrong translation.

1)  کسی کو پک کر کے لا نا یا کسی کو پک کر لو
For police minded people this phrase will mean to arrest some one, which is wrong, this is said to provide some one a ride to  bring to some place, instead of using a public transit or taxi.

2) کسی کو پکڑ کر لا نا 
Again for polic minded people this will be to detain or arrest some one, but actually phrase is said to accompany some or to engage someone to bring to an event or to a place.

Usually little children when upset, don't follow instructions, in that case elders hold children with hand or wrist to bring them to a place. This can be used for this purpose as well.

3).



Comments

Popular posts from this blog

TO THE ATTENTION OF ALL THOSE WHO SEE MY NAME ON THEIR COMPUTER SCREEN AS [MAHMOOD KHALID] POSTED on April 26 of 2025 in Ottawa Ontario Canada K1G3P2

I have decided to Opt Out of all the voters lists effective immediately.

About behaviours, Good and bad ??