Cultural practices I learned in my past life while I was growing up in my place of birth. updated June 24 of 2025
When I was in school, words brain drain and similar word were commonly heard on radio, on TV, in news papers in personal conversations etc. After Pakistan was established qualified people were in high demand in Pakistan but at the same time qualified people were in demand in other countries as well so qualified people always (most of the time) preferred to go to other countries especially western countries for better life and better financial rewards. Some parents did not want their offsprings to go to other countries so they used some techniques which were social and domestic techniques not law enforcement techniques to prevent people from going to other countries permanently fir a living. While I was watching a very old bollywood hindi movie, a song reminded me of this method. But AI language translators now adays will make wrong interpretation in English language of those techniques (such as involving law enforcement to prevent), which will be completely wrong.
Some times it was practiced to take away someone's shoes but not to put any one in trouble. Just as a fun n game and to show the care and love for the person, soon they forget about it and situation gets back to normal. This does not create an opportunity for lawenforcement forces in that culture and social setup, which may be interpreted differently in other cultures and social setups and in other countries.
Urdu words "مارا مارنا مارو " has multiple meanings in every day life, it means slap on the wrist, slap on the face, pat on the back. In a different context this same words may be considered as to kill or to hit. If the translators do not know the depth of the language and the context, translators may come up with wrong interpretations of the words, spcially when a child says these words to elders of a different language.
Urdu words " سدھارنا ٹھیک کرنا" has many different translations depending on the context and person being referred to, for children (as in age group of children) these words would mean discipling and refining but NOT at the microscopic level just at the obvious level. Whereas when these words were applied to a grownup would mean different. When my mother was unhappy for something with me (when I was in adult age group) and she could not tell me about it she used to say that in family parties when other relatives were present that " اس کی بیوی ٹھیک کرے گی یا اسکی بیوی سدھارے گی" she meant that his wife will improve/refine on upbringing deficiencies rough or what mother was not able to develop such as social skills etc, his wife will make him better. She did not refer to discipling role (wives do not discipline husbands, they discipline offsprings) of a jailor wife for not completing education or other deficiencies or other ethical problems such as drugs or gambling or lack of maturity or lazyness etc. When children complete education to the satisfaction level of parents, parents do not discipline them because going through the education process used to be tough enough especially in govt. (Boys only) School education, and no spare time, opportunities of entertainment or relaxation were available. Private schools used to be different and full of fun but NOT full of education, it was a fashion and status symbol to boast about private schooling, private schooling was different than the tutoring or home schooling. My younger siblings were fortunate to go through private schooling but they were not able to excell academically and did not become any professional, did not become Engineer, all the resources were available to them through me and parents (my books, my experience etc). When I went through my education I was the first one in family without any one above me and I did everything myself. Those who achieve their educational goals do not require "الٹا سیدھا کرنے کی سزا کی ضرورت نہیں"
Urdu translation of the English phrase "to teach some one a lesson" would be "کسی کو سبق پڑھانا" which implies to educate (in a positive sense) some one, but the English phrase implies to punish some one which is undesirable depending on the situation.
-------------++++++
Divorce and separation have different interprtations in different cultures besides the legal matters of it.
In Western cultures when a woman divorces a husband (without agreement to divorce) different cultures may punish and investigate husband after divorce to find what was wrong in husband's behaviour and evict husband from home to make socially unacceptable .
Where as in Eastern culture women do not divorce husband. A woman who divorces a husband (without a agreement) is the worst possible woman. In Eastern culture a man is not investigated or punished after divorce, rather woman is investigated that why husband did not accept the woman. Usually man divorce a woman to return the woman back to her parents (i.e. if happened in early years of age otherwise they wait for offsprings to become able to support woman), which indicates that the woman was NOT acceptable. In some Eastern cultures men have the option to marry again. In some cultures when woman wants to divorce a husband for better future husbands than she is required to buy a divorce from the husband by offering a deal to end the marriage. Only known situation when a woman is allowed to file for divorce is when the husband was missing for a long period of time, like missing in action for a very long time and was not found despite exhausting all legal means i.e. absolute no contact.
Comments