misc thoughts and information posted on February 26 of 2024 by {Khalid Mahmood} in Ottawa Ontario Canada K1G3P2
Urdu word ". باھر " is translated in English as out or outside, outdoors etc. But it's meanings change depending on the context of the conversation and environments and place where it was used. Example, in Pakistan where I was born, raised and lived upuntill the age of 24 years with my parents. When children were playing outdoors in Urdu they will express it by saying باھر ھںونگے same here in North America as well. If a member of family in Pakistan was living and working in another country they will express it by saying باھرگۓ xyxyxy باھر ہیں یا باھر رہتے ہیں some people who do not know the context and do not have understating of language they might consider (and translate) it as living outdoors, which is wrong, in this context correct understating and correct translation will be living abroad (out of Pakistan) or living overseas in another country, People do not live in parks, or in streets etc over there, at the end of the day ...